Search

【你也太「濃妝豔抹」了吧! 日文怎麼說?】
.
ケバい(kebai)/濃妝豔抹(...

  • Share this:

【你也太「濃妝豔抹」了吧! 日文怎麼說?】
.
ケバい(kebai)/濃妝豔抹(nóng zhuāng yàn mǒ)
.
日文的「ケバい」是指化妝化得太誇張,濃妝豔抹的樣子。這個詞是「けばけばしい」的縮寫,「けばけばしい」是指很浮誇的意思,但這個詞其實不太常用,如果穿著太浮誇的話可以說「派手(はで)」。「ケバい」只能用在彩妝上,不能用在穿著或者是髮型太浮誇。
.
中国語の「濃妝豔抹」は日本語のケバいと同じ意味で、化粧が濃すぎることを指し、あまりポジティブな意味ではありません。そして、「濃妝豔抹」はメイクにしか使えません。派手な服装を形容する時には「浮誇」と言い、いい意味でも悪い意味でもありません。

例文:
・你穿的也太浮誇了吧?我們不是只是要一起去巷口買便當嗎?
(このファッション派手すぎない?ちょっと近くに行ってお弁当買ってくるだけなのに。)
・你這麼晚了還濃妝豔抹的是要去哪啊?
(こんな遅い時間にそんなケバいメイクして、どこに行くの?)
.
Y:終於要握手會了欸!誒~是說你哪位啊?
(握手会(あくしゅかい)、いよいよだね〜〜って え?!誰(だれ)ですか?)
M:就我啊!めぐ!!!
(えっめぐですよ〜)
Y:你也太濃妝豔抹了吧!我都認不出來是誰了!
(ケバすぎでしょ!誰(だれ)か分(わ)かんなかったよ!)
M:我剛剛只是試著把自己畫的像小栗旬的老婆...
(小栗旬(おぐりしゅん)の奥(おく)さんみたいに化粧(けしょう)してみたんだけどな...)


Tags:

About author
not provided
一個台灣人跟一個日本人,每天一段有趣的對話,一起學日文。 台湾人と日本人によるアカウント。毎日ひとつ、クスッと笑える会話で中国語を学びましょう!
View all posts